Концепт dvojezičnost dozvoljava na našem jeziku da označi sposobnost osobe da koristi i govori dva različita jezika nejasno, u bilo kojoj vrsti komunikativne situacije i uvek sa ogromnom efikasnošću.
Dvojezičnost može biti dva tipa, native, ili ako to ne uspe stečeno. Na primeru ćemo jasno videti ovu razliku, dete koje je rođeno u Italiji, ali ima roditelje Argentince, govoriće jezikom svoje porodice, što je španski, i naravno govoriće italijanski jezik, jezik koji se govori u zemlji u onaj koji boravi. Ovaj slučaj je deo vrste matične dvojezičnosti.
S druge strane, kada se dete rodi i živi ostatak života u Meksiku, govoriće jasno španski, koji je službeni jezik u toj zemlji, dok od malena, od četvrte godine počinje da uči engleski, u određenom trenutku i tokom učenja ovladaće jezikom do savršenstva gotovo isto kao i svoj maternji jezik, onda se u ovom slučaju suočavamo sa stečenom dvojezičnošću.
Treba napomenuti da se ono što se pojavljuje napisano na dva jezika takođe može izraziti terminom koji je pri ruci.
Takođe, kada se u istom regionu koriste dva jezika, govoriće se o postojanju dvojezičnosti u toj zajednici.
Iz prethodnog je jasno da dvojezičnost podrazumeva savladavanje, razumevanje da pojedinac ima dva različita jezika i da stoga svaki od njih može da koristi na zadovoljavajući način kada je to potrebno. Dvojezičnost će se manifestovati samo kada je vladanje oba jezika savršeno.
Ako, na primer, neko govori jezik sa određenim tečnim, ali ne savršeno, ne može se smatrati dvojezičnim.
Već nekoliko decenija dvojezičnost se proširila po celom svetu i u velikoj meri je na nju uticao proces globalizacije.